洛杉矶讯
为媒体界语言使用设定标准的《美联社写作风格书》(Associated Press Stylebook)本周宣布取消“情妇(mistress)”一词,引发巨大争议。
美联社指出,“不要将‘情妇’一词用于形容与已婚男子有长期性关系并在经济上得到支持的妇女。取而代之的是,第一次提到可使用伴侣(companion)、朋友(friend)或情人(lover)之类的词语并附加详细信息。”
美联社后来表示,该指导方针是去年首次发布的,“我们觉得只有针对女性的词语,而没有针对男性的词语,该词语暗示着女性应对此事全权负责。”
Don't use the term mistress for a woman who is in a long-term sexual relationship with, and is financially supported by, a man who is married to someone else. Instead, use an alternative like companion, friend or lover on first reference and provide additional details later.
— APStylebook (@APStylebook) April 13, 2021
美联社的公告引发巨大争议,针对应该使用何种词语替代情妇一词时,民众更是脑洞大开。民众的建议包括“配件”(Side piece)、“家庭破坏者”(homewrecker),“通奸者(fornicator),“糖宝”(Sugar Baby)属于性别中立。
福克斯新闻记者Joe Concha表示“已婚男子的同谋(married man’s co-conspirator)”很合适。
NPR记者Susan Davis发推表示:“他的妻子可能有一堆词来形容她。”
还有民众表示,与其为了情妇而淡化爱情和友情的词汇,不如为男性设计一个等同意义的词语。
近年来,《美联社写作风格书》不断变化以适应当前的趋势。去年11月,《美联社写作风格书》删除了多个代表“疯狂”的术语,包括 ‘insane,’ ‘crazy’, ‘nuts,’ and ‘deranged’ ,除非作为引用使用。美联社说“避免使用心理健康术语描述无关的问题。
7月,美联社表示在提及有色人种时,要将黑色(black)中的字母b大写。但是白人的white,仍保持小写。
在过去几年,《美联社写作风格书》敦促作者们避免使用生命优先(pro-life)而要使用反堕胎。它还建议使用‘好战分子“或”攻击者“,而不要使用”恐怖分子“之类的词。他们还不用“非法移民”和“无证客”两个术语。
因美化奴隶制?经典电影「乱世佳人」被下架 政治正确高于一切?
「政治正确高于一切」洗劫后 Nordstrom 全美16家门店永久关闭