加州人说220种语言 法庭翻译紧缺


艾芮 洛杉矶讯

加州种族多元,使用的语言至少有220种,但法庭的翻译远远无法满足审案需要。联邦执法部门在7年前收到两名韩裔女子遭到洛杉矶高等法院拒绝提供翻译的投诉后,对加州的法庭系统展开调查。截至目前为止,法庭翻译人数虽然有所提高,但对于庞大的需求来说,依旧杯水车薪。而法庭翻译的门槛又较高,导致难以招到足够的人。

据统计,加州人至少使用220种语言,44%的居民在家中使用英语以外的语言,700万加州人认为自己不能良好使用英语。而加州的法庭规模是全美最大,甚至超越了联邦法庭系统。每年处理的案件超过800万,雇用足够的翻译任重而道远。几个月前,一名说阿拉伯语的女子向法庭申请对前夫的禁止令,但由于找不到翻译,法庭经过4次出庭,耗费数月时间才完成手续。而每次出庭,这名女子都必须要对她实施家暴的丈夫。

加州长期以来一直为刑事和少年案件提供翻译,大约两年前,加州在高等法院法官Mariano Cuellar的带领下,启动了”语言接入计划”(language access plan),旨在推动法庭为所有非英语人士提供翻译服务。截至去年12月,加州全部58个郡中,有47个郡表示,为重要民事纠纷提供翻译,包括涉及保护令、儿童监护权、家庭法律事务、驱逐、监护权、虐待老年人等案件。

Rose Hills 玫瑰岗纪念公园 福地 中文专线

目前加州约有2000名法庭翻译,与庞大的需求相比,杯水车薪。获取执照较难是造成翻译严重不足的主要原因。申请者必须证明自己不仅熟练掌握日常用语,也要理解和准确翻译法律术语和专家证据解释等,仅有10%的申请者通过考试,获得这份年薪在7万7000美元的工作。

本網站內容嚴禁未經授權轉載、複製。本網站僅為一般訊息平台,所發內容不代表本站立場,不構成任何投資、購買、要約等建議,不對資料之完整性、精確性等作任何保證。

发表评论

Please enter your comment!
Please enter your name here